Bio

PROF. IRIBE MWANGI

Personal Information

Areas Of Specialization

KISWAHILI, LINGUISTICS, TRANSLATION & COMMUNICATION.

Research Interests

Research in Kiswahili and Bantu linguistics; media analysis; translation; creative and fiction writing.

PreviewAttachmentSize
prof._iribe_mwangis_c.v._-_2016.pdf408.69 KB

Publications


Forthcoming

IRIBEMWANGI, PI, Warambo JP, Nyaga LN.  Forthcoming.  Sarufi Pevu ya Kiswahili Sanifu.
IRIBEMWANGI, PI, Nyaga L, Warambo JP.  Forthcoming.  Kiswahili Pevu: Isimu, Muundo na Sarufi .

Submitted

IRIBEMWANGI, PI, Kilonzo P.  Submitted.  Matata (Play). , Nairobi: E.A. E. P
IRIBEMWANGI, PI, Kabwana I.  Submitted.  Alfa na Omega (Play). , Nairobi: Oxford University Press Abstract

n/a

In Press

IRIBEMWANGI, PI.  In Press.  Zingo la Bahari na Hadithi Nyingine. , Nairobi: E.A. E. P

2016

IRIBEMWANGI, PI, Chisia M.  2016.  Mwongozo wa Kidagaa Kimemwozea. , Nairobi: Focus Publishers Ltdmwongozo_wa_riwaya_kidagaa_kimemwozea.pdf
IRIBEMWANGI, PI, Chege K, Kiruja B.  2016.  Fasihi Andishi na Simulizi. , Nairobi: Focus Publishers Ltdfasihi_andishi_na_simulizi.pdf
IRIBEMWANGI, PI.  2016.  “Kikuyu Phonology and Orthography: Any hope for continuity of indigenous languages?” The Language Loss of the Indigenous. , New Delhi: Routledge Abstract

n/a

IRIBEMWANGI, PI, Warambo JP.  2016.  Mwongozo wa Damu Nyeusi na Hadithi Nyingine. Bhasha Research and Publication Centre, Vadodara, Gujarat . , Nairobi: Focus Publishers Abstractmwongozo_wa_damu_nyeusi_cover_copy.pdf

n/a

2015

Habwe, JH, IRIBEMWANGI PI.  2015.  Strategies and Challenges of Communicating Gender Information in a Non-Gender Marking Language: The Case of Kiswahili. Reyono Journal of Interdisciplinary Studies. 4(1):3-18.
IRIBEMWANGI, PI, Wamalwa K.  2015.  Miali ya Ushairi: Shule za upili na vyuo vya elimu. , Nairobi: EAEP

2014

IRIBEMWANGI, PI.  2014.  Huduma ya Kwanza ya Usaidizi wa Kisaikolojia (HKK): Mwongozo kwa wahudumu walio nyanjani. ((Translator) P. I Iribemwangi, Ed.).
Kamau, K, IRIBEMWANGI PI.  2014.  Uchapishaji wa Bunilizi za Kiswahili: Ukweli-kinzani na Umuhimu wa Mwelekeo Mpya. Ukuzaji wa Kiswahili: Dhima na Majukumu ya Asasi Mbalimbali. , Nairobi: Focus Publishers Ltd
IRIBEMWANGI, PI.  2014.  Mofofonolojia ya Kiswahili Sanifu: Matatizo Katika Machapisho Yake. Ukuzaji wa Kiswahili: Dhima na Majukumu ya Asasi Mbalimbali. , Nairobi: Focus Publishers Ltd
IRIBEMWANGI, PI, Michira JN.  2014.  Kiswahili as an Official Language in Kenya: Its Past, Present and Future Roles and Challenges. Reyono Journal of Interdisciplinary Studies. 3(1):42-52.
IRIBEMWANGI, PI, Mutua BF.  2014.  Language Games and Language Teaching in Kenya: The Case of Kiswahili in Lower School. Journal of Education and Practice . 5(6):191-198.
IRIBEMWANGI, PI, Mbuthia EM.  2014.  An Analysis of Stylistic Trends in Published Kiswahili Short Story Genre. Journal of Education and Practice . 5(8):32-42.
IRIBEMWANGI, PI, Sanja L, Mbuthia E.  2014.  Towards Re -defining the Institution of Marriage: New Historicism Approach to Kiswahili Prose. International Journal of Liberal Arts and Social Science. 2(7):115–123.

2013

IRIBEMWANGI, PI.  2013.  From Oral Narration to the Publishing House: An Examination of Thematic Development of Kiswahili Short Story. International Journal of Education and Research (IJER) . 1(9):1-8.
IRIBEMWANGI, PI.  2013.  Cultural Transfer from Europe and Asia to Africa: Evidence from Borrowed Lexicon Adapted into Kiswahili. International Journal of Education and Research (IJER) . 1(8):1-14.

2012

IRIBEMWANGI, PI.  2012.  Dhana na Sifa Bainifu za Hadithi Fupi. Kunani Marekani na Hadithi Nyingine. , Nairobi: Target Publishers Ltd
IRIBEMWANGI, PI, Karuru DW.  2012.  Phonological Adaptation of Kiswahili Loanwords in Gĩ - Gĩchũgũ Dialect of Gĩkũyũ Lang uage : An Application of Source - Similarity Mode. Baraton Interdisciplinary Research Journal (BIRJ). 2(2):49-62.Website
IRIBEMWANGI, PI, Ndohvu JB, Njeri M, Mumia O.  2012.  Poverty as a Human Rights Violation? Poverty as a Human Rights Violation?. :1-56., Naivasha: CHRPpoverty_report_copy.pdf
Ogechi, NO, Oduor JAN, IRIBEMWANGI PI.  2012.  The Harmonization and Standardization of Kenyan Languages: Orthography and Other Aspects. , Cape Town: CASAS
IRIBEMWANGI, PI.  2012.  “An Application of NGP and APT to Vowel Harmony in Standard Kiswahili” . Reyono Journal of Interdisciplinary Studies. 1(1):45-60. Abstract

Kiswahili is not classified as a harmonic language. However, this paper argues that the language exhibits some harmonic tendencies in so far as vowels are concerned. Consequently, the paper discusses vowel harmony as evident in Standard Kiswahili. The paper applies a segmental and a suprasegmental theory. The discussion proves that vowel harmony in Standard Kiswahili is both a segmental and a suprasegmental property. The two theories used are the natural generative phonological theory and autosegmental phonological theory. The corpus used is drawn from verbs and demonstratives.

Mukhwana, A, IRIBEMWANGI PI.  2012.  Othello. , Nairobi: Oxford University Press (OUP) AbstractOthello_Cover.pdf

Iago ameapa kulipiza kisasi dhidi ya Othello kwa kuivuruga ndoa ya Othello na Desdemona. Njia pekee ya kufanikisha azma yake ni kumghilibu Othello kwa kumdanganya kuwa mkewe ni mwasherati. Je, Iago atafaulu katika azimio hili? Je, Othello atazikubali hila za Iago? Endapo atashawishika, atamchukulia hatua gani Desdemona? Haya ni kati ya maswali anayoyajibu William Shakespeare katika tamthilia hii ya tanzia, ingawa inaburudisha, inafunza na ambayo imekaidi mpito wa wakati. Tafsiri hii imefanywa kwa ufundi mkubwa hivi kwamba ule mvuto na mnato wa kazi asilia umedumishwa.

IRIBEMWANGI, PI.  2012.  The Global Place of Kiswahili: yesterday, today and tomorrow. English – Kiswahili Learner’s Handbook. , Nairobi: Petersberg International Publishers Abstract

This handbook has deliberately opted to use Standard Kiswahili because this is the dialect that has largely given Kiswahili international status (the language is taught in most major world Universities) and which is bound to take it to greater heights. Standard Kiswahili is the dialect that is taught in schools and colleges and is used in formal trade and official circles. As stated by Chimerah (2000) Standard Kiswahili is the mainstream Kiswahili. This handbook holds the view that Kiswahili is a Bantu language. Greenberg (1966) states that the African region has four main language families namely: Niger-Kordofanian, Nile-Saharan, Afro-Asiatic and Khoisan. Under Niger-Kordofanian there is the Benue-Congo sub-family from which Bantu languages emanate. One of the major distinctions of the Bantu languages is that their noun-class systems portray concordial agreement. Kiswahili is a mobilizing tool that is spoken in the East African Coast from Brava all the way to Mozambique. Encarta Africana [Ms Encyclopedia (2005)] remarks that this coastal strip measures about 2,000 miles (approximately 3,200KM).Kiswahili has its place now and in the future. In the year 2003, for example, Kiswahili was declared as one of the working languages of the African Union. It has also been adopted as a language for the East African Community by the Heads of State Summit of member countries.

IRIBEMWANGI, PI.  2012.  A Case for the Harmonization of Kikuyu, Kiembu and Kimbeere Phonology and Orthography. The Harmonization and Standardization of Kenyan Languages: Orthography and Other Aspects. , Cape Town: CASAS Abstract

Kikuyu, Kiembu and Kimbeere are Bantu languages spoken in the Southern Mount Kenya region. Although they are classified as different languages, they are mutually intelligible. However, these languages have minor structural differences at the phonological and morphological levels but these do not imply the existence of different languages. This chapter will focus primarily on phonological differences and similarities and from this analysis build a case for the harmonization of the sound systems of the three codes. Kikuyu is the largest of the three codes, with at least five linguistically discernable dialects, namely Kindia, Gigichugu, Kimathira, the Southern and Northern dialects. This chapter proposes the establishment of harmonization of the codes at the sound level and a harmonized phoneme matrix for the three codes. In order to do this, it will be necessary to explore the various phonemes evident in each of them. The thesis of this chapter is that the three codes emanate from a single proto-language and that the phonological differences that are apparent are due to sound changes. Consequently, the various sounds differentiating words are not very different in terms of articulation.

IRIBEMWANGI, PI.  2012.  Phonology of Borrowed Lexicon in Standard Kiswahili. Reyono Journal of Interdisciplinary Studies. 1 ( 2):59-74.. Abstract

Standard Kiswahili has borrowed various lexical items from many diverse languages. As a result of this borrowing, Standard Kiswahili is at times (erroneously) seen as an admixture language born out of mixing different languages. The purpose of this paper is to show that while Standard Kiswahili has borrowed just like many other languages have, the loan words undergo various adaptation processes that give them a fundamentally Kiswahili and Bantu structure (Iribemwangi 2012). In the adaptation, various strategies are applied and these include substitution, insertion and deletion of both consonants and vowels. These strategies do not just lead to nativization of borrowed lexicon but they do also lead to the realization of the preferred syllable structure. Although Standard Kiswahili has largely maintained its syllable structure, nonetheless, it has had to accede to a few new structures. Using the P-rules and, to a lesser extent, the MP-rules as espoused in Natural Generative Phonology, this paper shows that any rules and structures in a language remain the only rules and structures to the extent that no new rules and processes have entered a language at a given time. Otherwise, the rules of any language are very dynamic and are perpetually prone to change as is exemplified using Standard Kiswahili data.

2011

UoN Websites Search